TITLE

Home Programme contact us Time table Photo Album

grape welcome
logo
The harvest truly is great, but the labourers are few: Luke 10:2

The Vineyard Pentecostal Church was launched in 1991 with Pastor

Doris White as it's founder.and ; Pastor.

We are a full Gospal church who believes in power pf prayer. We believe in God's divine love and serving the community in practical ways.

The Vineyard Pentecostal church is a multi- racial church but one in Christ.

We believes in divine power of God for solutions to every problem and situation. We take every thing to God in prayer.

Come and experience the great love of God, share the harvest of joy with the glorious family.


Current Time:
You have visited this page times 

pray
Our English Bible and How We Got it

" The Word of the Lord came to me"(Jer. 2:1).

The most commonly used English  Bible is the Authorized  Version (AV) or the King James Version (KJV) of 1611.  Some copies and the words "Translated out of the original languages with the previous translations diligently compared and revised."

A revision of the King James Version appeared in England in 1885 and is known as the English Revised Version (ERV). This same work, printed in 1901 with minor changes urged by the American members of the joint Revision Committee, is called the American Standard Version (ASV).

THE KING JAMES VERSION

The King James translators were believing men whose theology was in agreement with the teachings of the Book they were translating.  The King James Version, although it is some hat antiquated now in details of expression, is an excellent representation of the original Greek and Hebrew texts available at that time.

The English language has changed somewhat in the last 350 years and some of the Old English of the  Authorized Version may be a bit strange to young Christians and children.  It should be noticed that the translation we use today is not an exact copy of that printed in 1611.  An examination of the earliest printing shown many strange spellings which were modified during about the first hundred years after it was published.  For instance, "son" was
spelled "sonne"  "year" was "yeere". "he" was "hee" , "music" was "musick", The present-day
Authorized Version contains all the changes made to approximately 1750.

In the turbulent days of King James and his son Charles 1 the King James Version was never actually authorized by the King. Presumably the lack of official approval has not affected its usefulness .It continues to be widely
accepted because of its own good  qualities, especially by its great faithfulness to the original Greek and Hebrew The idea of translating the Bible into the language of the people was by no means new. God gave the Old Testament to the Jews in Hebrew ,except for a chapters which were written in Aramaic toward the end of the Old Testament period when Aramaic was becoming widely used. The New Testament was written in Greek for the people of that day,most of whom spoke Greek.Moreover, it was not in the old classical Greek dialect which was largely out of use,by the people. A very old tradition says that Mathew, being the Gospel written especially for the Jews, was written in Aramaic. This is possible ,but in any case it was soon brought out in Greek. The Bible was given in the language of the people.

                                                                       Wycliffe

Previous translation of the Bible into English had begun with the work of John Wycliffe ,the Morning Star of the Reformation who died in 1384 . His translation was done out the Latin Vulgate . He claimed, The Sacred Scriptures are the property of the people and one which no one should be allowed to wrest from them . He suffered for his work . After death his body exhumed , burned, and his ashes scattered on the Severn River that ran through his town. His purpose was noble and his version and his traveling  preachers whom he trained called the lollards  doubtless did much to prepare the way for the spread of gospel doctrine in  England later.


TYNDALE

Wycliffe was followed by William  Tyndale ( 1483-1536) who saw that the great need of England was the the knowledge of the Bible . He vowed that the ploughboy of England should the Bible better than many of the priest of his day did. Being opposed `by the Bishops `in the reign of Henry the V111 , he fled to Holland ,where he printed the New  Testament. Later he smuggled copies into England .He was finally captured by deceit and burned at the stake  for his work. Things changed , however, and in England and also on the continent  the Reformation  progressed rapidly from its beginning in 1517. The dying prayer of Tyndale , Lord, open the King of England s eyes .was answered, and the next English version had a picture in the front ,showing King Henry V111 approving of and giving out the English Bible, the Great Bible of 1539 . It was followed by the Geneva Bible of 1560 , sparked by the reformers  of the Geneva  School. The Bishops Bible appeared in 1568. All these translations were used by scholars who translated the King James Version.

After the middle 1500 s the English  Bible was multiplied in England and a copy placed in every parish church.Since  then the Bible has ever been available freely to the English -speaking  world . The King James Version did not immediately  displace the earlier  translation . The old form of the Lords prayer  Forgive us our trespasses  had been used in the  Prayer Book and is still used the Episcopal , Methodist and some other  churches. By and large, however , these early translations can only be seen in museums.



DOUAY VERSION

The English Catholics in exile in France during the time of Queen Elizabeth brought out the Douay-Rheins Version in 1582-1635. This version was later modified considerably, in particular having added to it many objectionable footnotes. It uses the word  priest to refer to officers in the Christian Church . This has been corrected in the Catholic New American Bible  (NAB).

EARLIER VERSION

Before the time of Christ, the Jews in Egypt felt the need for the Scriptures in their common language,and around
200 B.C., the Old Testament was translated in Greek. This version is called the Septuagint,from the tradition that
it was done by seventy scholars. About 200 A.D, in the Eastern Mediterranean  World ,the Greek language gave way to Latin . The Church ,faced with this new need ,translated the Bible into Latin'  Only fragments of this early Latin Version remain today. In the East ,in Mesoptamia  and Armenia, Christianity spread among those who spoke Syriac. To fulfill l this need ,several translations were made into Syriac- a dialect very similar to Aramaic. A translation was also  made in Gothic for use in evangelizing the Goths of Europe.

THE LATIN VERSION

About 400  A.D scholars in Rome  realized that the common people no longer understood Greek. They also knew that the old Latin  translation was not fully accurate,so Jerome began the work of translation in order that the people would  have the Bible in their tongue. He wanted an accurate translation , so he decided to translate the Old Testament from the Hebrew directly. This he did,after first translating the Psalm from the Septuagint. In order to be sure of doing a good  work, he went to Bethlehem and learned Hebrew from a Jewish scholar there. His translation was opposed at first ,but it finally became standard for the Western World .This version known as the Vulgate is used to this day by the Roman Catholic Church . The Vulgate was made in order to give the Bible to the people in their own  language ,.It is a curious fact that in later years, after Latin became a dead language, this same Vulgate  continued in use by the Roman Catholic which, in spite of the Douay Version, did not in general encourage Bible study bybthe laity. New emphases in the Roman Catholic Church have given new translations  such as the Jerusalem Bible (JB) and the New American  Bible  (NAB)  thus accepting  Wycliffe s ancient principle that the laity should have the Bible for themselves.


NEW TESTAMENT MANUSCRIPTS

Side by side with these translations of the Bible, the manuscripts of the Greek New Testament have been more or less available for study by scholars. Only recently has Greek become practically unknown in large areas of scholarship. A hundred years ago no person was considered well educated unless he had studied at least some of the Greek classics. European educators still require students of the higher classical schools to study four or more years of Latin and two years of Greek. All through the Middle Ages the study of Greek was kept alive, especially in the Eastern Mediterranean. Scholars busied themselves in copying the New Testament in Greek. They also made many copies of the Greek Old Testament. Thus, as many as 3,000 copies of the Greek New Testament have been preserved from the Middle Ages and earlier. Some of these are only parts of the New Testament. Many of them are done beautifully on fine parchment by professional writers-the scribes of the monasteries. Some come from early days-all of them dated before the invention of printing by Gutenberg in 1456. Today they are usually preserved in museums. The more important of these manuscripts have been photographed and reproduced from photographic plates.

As can be understood by any secretary y, this hand-copying has resulted in slight differences among the various manuscripts. It is interesting, however, to notice that these differences are actually of very little consequence. As the Greek language changed through those early centuries, some manuscripts show that slight changes were made in spelling and grammar. The copyists kept abreast of the language development. Again, these variations make no difference in the meaning or translation. Certain manuscripts, however, were more carefully copied than others. These have fewer misspellings and are more accurate. Some are very old and therefore have special value.


OLD TESTAMENT LANGUAGE

The Hebrew Old'Testament presented an entirely different problem until the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947. After the Jews rejected Christ and the gospel, Christianity spread among those who spoke Greek. For 1400 years there was no significant knowledge of Hebrew in Western Europe. As a result, the copies of the Hebrew Old Testament were made and preserved only among the Jews. Jerome (347-420 A.D.) who translated the Old Testament into Latin was one of the few exceptions.

 Two factors in Jewish practice had special significance. First, worn-out copies of the Scriptures were evidently destroyed, rather than left for possible desecration. Second, the Jews believed that the letters of the sacred text should be held in high reverence because they had some kind of magical value. In Hebrew, the letters were also used for numerals, so the Jews would count up the numerical value of certain words and base their interpretation on these numerical values. This practice called "cabala" served to make them meticulous in preserving the text exactly.

As a result of these practices, there are no Hebrew manuscripts (except the new Scrolls), earlier than about 900 A.D. There is good evidence, however, that the present manuscripts are very accurate copies of the text in use about 200 A.D. All extant Hebrew manuscripts are in close agreement. These were used by the translators of the King James Version, the English Revised Version, the American Standard Version, and the Revised Standard Version. The latter translators also had the Dead Sea Scrolls of Isaiah and Habakkuk, but found only a few places where these improve the reading of the usual standard Hebrew text which was produced by Jewish scholars of the Middle Ages. The scholars were known as Masoretes, and their text is called the Masoretic Text.


DEAD SEA SCROLLS

The Old Testament picture has been changed through the discovery of the Dead Sea Scrolls. These are the old leather scrolls discovered since 1947 in several caves near the northwest end of the Dead Sea. Some are well preserved. Many are fragments and some are so small as to be called "crumbs." All are being carefully pieced together and studied.

 There was evidently a colony of Jews, at the nearby town of Qumran, who lived a somewhat monastic life. The town has been excavated and its dates established. There is rather general agreement that the Dead Sea Scrolls date from about 200 B.C. to 70 A.D. Most of the Scrolls are biblical.

Others give insight into the lives and beliefs of the Jews who lived there. They show that these Jews apparently belonged to the sect of the Essenes (pronounced Eseenz). The Scrolls are a wonderful confirmation of the Christian faith. They provide a clear picture of the varied Jewish background of our faith. They do not detract from the distinctiveness of Jesus Christ as the supernatural and risen Son of God. Although some scholars have questioned the value of the Scrolls, they do uncover valuable information on the 010 Testament text.

 There are fragments from every Old Testament book except possibly Esther. They show the Hebrew Bibles were copied with great care, at least after the second century B.C. There is also a commentary on the first two chapters of Habakkuk which quotes the Hebrew text and again has it in our present form.

The best preserved Scroll is the whole book of Isaiah, dating from about 125 B.C. Another COPY of Isaiah, less well preserved, is almost identical with the well-known Masoretic Text. There are several portions of Daniel dating from the late second century B.C. Daniel is quoted at this date along with other Old Testament books. This shows clearly that Daniel was regarded as inspired. The copy shows the change from Hebrew to Aramaic at the same place as our text has it.

A portion of Job dating from about 200 B.C. was written in the old Hebrew characters-the so-called Phoenician alphabet. Some pieces of Jeremiah were found from about 200 B.C. Extensive portions of Samuel have been found from about 225 B.C. These last manuscripts show close similarity with the text of the Greek version called the Septuagint made at about this time. The Septuagint does not differ essentially from the Hebrew, and it is now believed that in some details it preserves an older form of the sacred text than our Hebrew copies. This is interesting because the New Testament quotes most frequently from the Greek Septuagint. The new discoveries have shown the correctness of the New Testament in these little details.

There is one piece of Leviticus whose date has not been established with certainty. Some say 100 B.C. Others say as early as 350 B.C. The earlier date would be within 100 years of the life of Ezra.

 


MODERN VERSIONS

There is now an abundance of translations made in modern times. The first major effort was the Revised Standard Version (RSV) of 1952. It was not a new translation and retained some of the flavor of the King James Version such as the use of thee and thou in address to Deity, Much of it was done by scholars of liberal persuasion and this fact shows, especially in the Old Testament. Messianic prophecies are particularly unsatisfactory. The Revised Standard Version has been matched in England by the New English Bible (NEB). This is a totally new translation which reads well in modern English. Unfortunately, the translators did not regard the text as sacred and certain. Sometimes their translation is odd and even a little coarse. Catholic scholars have produced the Jerusalem Bible which is of the same viewpoint as the New English Bible. Many editions include extensive footnotes presenting a thoroughly liberal viewpoint. The Catholic New American Bible is more conservative.

 There have been several translations done largely by one man. Richard F. Weymouth (1903) and J. B. Phillips (1958) were among those who produced translations of the New Testament only. The Berkeley New Testament, done by Gerrit Verkuy], has been newly revised and the Old Testament completed with the help of others. It is helpful, but has many footnotes of a theological or hortatory nature. The Amplified New Testament is not strictly a translation. It gives, along with the translation of important words, several alternative translations or additional explanatory material. Widely used is Dr. Kenneth Taylor's The Living Bible (TLB), which is actually a free revision of the King James Version. It is confessedly a paraphrase and adds considerable to the biblical text. The Living Bible has been very popular and has done much good, but it should be checked against a strict translation. Good News for Modern Man (Today's English Version TEV) done largely by Dr. Robert G. Bratcher for the American Bible Society is another text widely used and inexpensively available. It is somewhat free and at times substitutes a modern equivalent for an ancient idea or expression. Thus, many have objected to its replacing the emphasis on the blood of Christ with mention of the death of Christ.

Two recent translations done by evangelical scholars are noteworthy. The first was the New American Standard Bible (NASB). Technically, this is a revision of the American Standard Version, but with constant attention to the original text. It utilizes the newly discovered texts and advances in language study. In an effort to be true to the text, it sometimes is too prone to follow Greek or Hebrew order, or to reproduce too mechanically the wording or tenses of the original. However, it is an excellent study Bible. The other such translation is the New International Version (NIV). This is the fruit of a large group of conservative scholars who have worked in translation teams and editorial committees much as did the King James translators. The effort has been to make a careful, true, and reverent translation which will be suitable for public reading, private devotion, and careful study. It is not a word-forword translation but more sentence by sentence taking the statements of the inspired author and putting them in the language of today. It is possible these two versions will become standard among those who wish to supplement the King James Version with a modern English version.

 Click here to move to the top